Создать ответ 
 
Рейтинг темы:
Каскадный режим | Линейный режим
Вдохновляющая лирика сыроедов
09-17-2009, 09:07 PM
Сообщение: #1
Вдохновляющая лирика сыроедов
Как у нас дела с поэзией, товарисчи ? Пишем вдохновляющую лирику здесь !

Мое:
Скажу только вам по секрету:
Мне исполнилось сорок лет...
Знаю все - свой диагноз, диету,
И на каждый вопрос ответ... :О)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-17-2009, 09:47 PM
Сообщение: #2
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Браво, я че т даже и не пробовал, позже, может получится.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
09-17-2009, 09:58 PM
Сообщение: #3
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Ну тогда еще одно:

Приятно - помногу есть:
Пиццу, колбасу, макароны,
И толстеть, болеть, тупеть,
Только лучше - по-другому.

Весело - ездить в метро,
Толкаясь, пропихиваться по вагону.
Хороший массаж, и смешно,
Но лучше все-таки - по-другому.

Можно - жить не доверяя, ненавидя,
Боясь, подозревая, не любя,
Стараясь урвать и обидеть,
Только это - не для меня !
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 03:38 AM
Сообщение: #4
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Спасибо. Вот мои 5 копеек. Правда они не мои, а поэта Олейникова. Копирую отсюда http://www.syroedenie.com/forum/showthre...895&page=9 Раз уж тут специальная тема, пусть будет тоже на виду :-)

Много лет тому назад жила на свете
Дама, подчинившая себя диете.
В интересных закоулках ее тела
Много неподдельного желания кипело.
От желания к желанию переходя,
Родилось у ней красивое дитя.
Год проходит, два проходит, тыща лет -
Красота ее все та же. Изменении нет.
Несмотря, что был ребенок
И что он вместо пеленок
Уж давно лежит в гробу,
Да и ей пришлось не сладко: и ее снесли, рабу.
И она лежит в могиле, как и все ее друзья -
Представители феодализма - генералы и князья.

Но она лежит - не тлеет,
С каждым часом хорошеет,
Между тем как от князей
Не осталося частей.

«Почему же, - возопит читатель изумленный, -
Сохранила вид она холеный?!
Нам, читателям, не ясно,
Почему она прекрасна,
Почему ее сосуды
Крепче каменной посуды».
Потому что пресловутая покойница
Безубойного питания была поклонница.
В ней микробов не было и нету
С переходом на фруктовую диету.

Если ты желаешь быть счастливой,
Значит, ты должна питаться сливой,
Или яблоком, или смородиной, или клубникой,
Или земляникой, или ежевикой.
Будь подобна бабочке, которая,
Соками питаяся, не бывает хворая.
Постарайся выключить из своего меню
Рябчика и курицу, куропатку и свинью!
Ты в себя спиртные жидкости не лей,
Молока проклятого по утрам не пей.
Свой желудок апельсином озаряя,
Привлечешь к себе ты кавалеров стаю.
И когда взмахнешь ты благосклонности флажком,
То захочется бежать мне за тобою петушком.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 03:40 AM (Последний раз сообщение было отредактировано 10-28-2009 в 03:40 AM, отредактировал пользователь mitsu.)
Сообщение: #5
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Удиви а почему у тебя подпись на английском?
I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother's breasts.
- Lao Tsu Tao Te Ching.

ведь есть же и на русском :-)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 04:00 AM
Сообщение: #6
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Что-то стиль какой-то агитационный получился )))

много лет ты жуешь колбасу, не отправился бы к праотцу,
покажи болезням фигу, поедая землянику!
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 06:39 AM
Сообщение: #7
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
mitsu писал(а):Удиви а почему у тебя подпись на английском?
I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother's breasts.
- Lao Tsu Tao Te Ching.

ведь есть же и на русском :-)
Мне нравится, как она звучит на английском. А как будет на русском (в поэтическом переводе, я имею ввиду)?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 04:34 PM
Сообщение: #8
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Странная пора - осень...

Осень (отрывок). Пушкин А.С.

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса -
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

И с каждой осенью я расцветаю вновь;
Здоровью моему полезен русской холод;
К привычкам бытия вновь чувствую любовь:
Чредой слетает сон, чредой находит голод;
Легко и радостно играет в сердце кровь,
Желания кипят - я снова счастлив, молод,
Я снова жизни полн - таков мой организм
(Извольте мне простить ненужный прозаизм).

Ведут ко мне коня; в раздолии открытом,
Махая гривою, он всадника несет,
И звонко под его блистающим копытом
Звенит промерзлый дол, и трескается лед.
Но гаснет краткий день, и в камельке забытом
Огонь опять горит - то яркий свет лиет,
То тлеет медленно - а я пред ним читаю,
Иль думы долгие в душе моей питаю.

И забываю мир - и в сладкой тишине
Я сладко усыплен моим воображеньем,
И пробуждается поэзия во мне:
Душа стесняется лирическим волненьем,
Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,
Излиться наконец свободным проявленьем -
И тут ко мне идет незримый рой гостей,
Знакомцы давние, плоды мечты моей.

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута - и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! - матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.

Плывет. Куда ж нам плыть?....
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:05 PM
Сообщение: #9
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Удиви писал(а):Мне нравится, как она звучит на английском. А как будет на русском (в поэтическом переводе, я имею ввиду)?

Более-менее приемлемый вариант(по соответствию данному английскому аналогу) в поэтическом переводе Полежаевой:

20
...
Обычных дел людских не разделяю.
К груди я Матери-Природы припадаю.

или вот возможно более точный у Странника:

Ищет личность моя одиночества,
Отчуждаясь от мира людей,
И лишь пищи бесценной ей хочется
Материнской основы своей.

нет сейчас времени разбираться с китайским
но вот из последних строк этого чжана:
獨 異 於 人
而 貴 食 母

вроде говорится про мать, но природа или мать Благодати? как у Маслова:

Лишь я один отличаюсь от других
и ценю матерь Благодати.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:07 PM
Сообщение: #10
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
у Маслова не поэтический первод, но дала для сравнения
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:08 PM
Сообщение: #11
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Автор Лев Квитко

САДЫ

Как свежи, прохладны эти
Полные плодов сады!
Все деревья просят:
— Дети,
Вы снимите с нас плоды!

Но ребят просить не надо…
Фрукты падают с ветвей,
Катятся и за ограду
И лежат среди аллей…

От наполненных кошелок
И корзинок из лозы,
От антоновок тяжелых
Так и ломятся возы.

Фрукты спелые румяны,
В них и сахар, в них и мед.

— Рви, ребята, суй в карманы,
Если переполнен рот!

Дразнят их с ветвей высоких,
В блеске солнца и росы,
Яблок розовые щеки,
Слив лиловые носы.

Там чудесною расцветкой
Манят яблоки, а здесь
Вишня кровью рдеет с ветки…
Лезь, ребята, выше лезь!

Зубы острые вонзают
В мякоть сочную плода…
Сладость, сладость в нем какая
Щедрым солнцем разлита!

А теперь скажите, дети,
Кто здесь вырастил плоды?
Кто выхаживает эти
Ароматные сады?

Кто хранит от непогоды,
Сторожит их ночь и день?
— Опытные садоводы
Из колхозных деревень!

Вкусом, запахом особым
Наделяют каждый сорт…
Ты возьми-ка и попробуй!
Этот мягок, этот тверд…

Это яблоко с кислинкой,
Точно терпкое вино…
Это — с сахарной начинкой,
На зубах хрустит оно!

Там глядит из-под листочка
Чей-то длинный синий нос.
Там — веснушчатая щечка:
Это спелый абрикос.

Широко раскрыты входы
В сад фруктовый для ребят.
Их встречают садоводы
И с улыбкой говорят:

— Фрукты спелые румяны.
В них и сахар, в них и мед.
Рви, накладывай в карманы,
Если не вмещает рот!

1931
Перевод О. Колычева
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:14 PM
Сообщение: #12
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Мне разные строфы нравятся у разных переводчиков. Раньше Митчел (вариант в моей подписи) был моим самым любимым. А потом случайно увидела James Legge, очень поразили некоторые моменты.

А ты говоришь по-китайски ? А что значит mitsu по-китайски ?

Вот кстати трогательная китайская лирика об осени...

TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА

Пишу ранней осенью в горах

Лишен дарований.
От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю
К ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано
Шан Пин детей оженил *, -
Жаль, что Тао столь поздно
Должность покинул свою *.
В келье сверчки
Под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад
Ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать
Гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу
Со мной - одни облака.

Осенней ночью сижу один

Грущу одиноко.
Виски с годами седей.
Стража вторая
Вот-вот вдали прозвучит.
В горах опадают
Плоды от хлестких дождей.
Под лампой цикада
Всю ночь стрекочет-сверчит.
Чернее не станет
Волос побелевшая прядь.
Нельзя-невозможно
Золото в тигле создать.
Как исцелиться,
Старость осилить свою?
Книги же только
Учат небытию *.

Осенний вечер в горах

Весь день моросило
В пустынных горах дотемна.
Небесная глубь
Вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой
Слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит
По камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел -
Возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся -
Рыбачьи плывут челноки.
Хоть вешний давно
Отлетел аромат травяной,
Хочу, чтобы вы
Остались на осень со мной.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:20 PM
Сообщение: #13
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Умиротворенно и спокойно на душе,
Все от силы свежих овощей.

***

В сумраке полоска белая над лесом,
Напомнила дайкона цвет белесый.

(*^^*)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-28-2009, 10:24 PM (Последний раз сообщение было отредактировано 10-28-2009 в 11:46 PM, отредактировал пользователь mitsu.)
Сообщение: #14
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Удиви писал(а):А ты говоришь по-китайски ? А что значит mitsu по-китайски ?
Вот кстати трогательная китайская лирика об осени...
TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА

по-китайски нет, по-японски немного, ну а кандзи(иероглифы) то у них из китайского заимствованы, отсюда некоторые мои выводы о вышеприведенном тексте :-)

TВАН ВЭЙ очень красиво! Спасибо. Думаю по-китайски не менее красиво было бы. :-)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 12:28 AM
Сообщение: #15
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Накарябал на злобу дня)))

Принимая Аюрведу надо выпить молока
Только могут появиться и копыта и рога
Чтоб такого не случалось - в Индии корова-Бог
Ходит вся в цветах-гирляндах с головы до ног
И за это почитанье (очень может быть)
Грех молоколаканья может вам простить :)
Ну а если глянуть глубже (может ты поймешь)
То не стоит разделяться нам посредством Дош

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 01:04 AM (Последний раз сообщение было отредактировано 10-29-2009 в 01:05 AM, отредактировал пользователь mitsu.)
Сообщение: #16
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Кот спасибо! Очень понравилось!
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 01:32 AM
Сообщение: #17
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Мацуо Басе:

kiku no nochi
daikon no hoka
sara ni nashi.

После хризантем,
Кроме редьки,
Ничего нет.


*Хризантема для японцев не только магический цветок долголения и вестница осени. Долгое время ее изображение считалось в Японии священным.Хризантема символизирует солнце, более того - является символом нации.
Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна и прекрасна, как воспетые в японской лирике цветы хризантем.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 01:38 AM
Сообщение: #18
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
На здоровье! Это же просто шуточки))

Где Костя Кинчев и Шевчук
Всех били по лицу
Живет хороший сыроед-
Прелестная mitsu

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 01:48 AM
Сообщение: #19
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
(*^^*)
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 01:50 AM
Сообщение: #20
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
За Басе спасибо!
Вот еще, для Питера подходящее))

Туманы, дожди...
Не видеть вершину Фудзи
Тоже занятно.

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 02:45 AM
Сообщение: #21
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
а где живет сам, этот поэтичный кот?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 03:08 AM
Сообщение: #22
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Ну как ответить?...

До столицы
Еще полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 04:14 AM
Сообщение: #23
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Кот писал(а):Ну как ответить?...

До столицы
Еще полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.
Для странника не странно быть в пути
Интересуюсь, что там впереди ?
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 04:32 AM
Сообщение: #24
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Удиви, это здорово!

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 04:48 AM
Сообщение: #25
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Кот ну понятно, не в Питере живешь, а то я и думаю, что это тебя так туманы и дожди вдохновляют? Нет, ну я то люблю туманы и дожди, но в таком количестве как у нас =_=
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 04:51 AM
Сообщение: #26
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Кобаяси Исса

Первую дыню
Крепко сжимая в объятьях,
Уснуло дитя.

Эномото Кикаку

Дыню разрезал
И ломтик отдал обезьянке
Какая жара!

Мацуо Басё

Первая дыня, друзья!
Разделим её на четыре части?
Разрежем её на кружки?

Какою свежестью веет
От этой дыни в каплях росы,
С налипшей влажной землёю!
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-29-2009, 04:57 AM (Последний раз сообщение было отредактировано 10-29-2009 в 04:58 AM, отредактировал пользователь mitsu.)
Сообщение: #27
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Кот в продолжение твоей строфы
Кот писал(а):То не стоит разделяться нам посредством Дош

Кобаяси Исса

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

А вот это бы писать на табличках, вместо "не ходите по газону", точно культурный уровень населения бы повышался ^_^

Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.

тоже Кобаяси Исса
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-31-2009, 01:43 PM
Сообщение: #28
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
mitsu писал(а):
Удиви писал(а):Мне нравится, как она звучит на английском. А как будет на русском (в поэтическом переводе, я имею ввиду)?

Более-менее приемлемый вариант(по соответствию данному английскому аналогу) в поэтическом переводе Полежаевой:

20
...
Обычных дел людских не разделяю.
К груди я Матери-Природы припадаю.

или вот возможно более точный у Странника:

Ищет личность моя одиночества,
Отчуждаясь от мира людей,
И лишь пищи бесценной ей хочется
Материнской основы своей.

нет сейчас времени разбираться с китайским
но вот из последних строк этого чжана:
獨 異 於 人
而 貴 食 母

вроде говорится про мать, но природа или мать Благодати? как у Маслова:

Лишь я один отличаюсь от других
и ценю матерь Благодати.
Мне кажется перевод куда проще и без изворотливостей.

I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother's breasts.

На мой взгляд, перевод такой:
Я отличаюсь от обычных людей
Я пью из лона матери природы.

Друзья, заполняем анкету!
http://www.syroedenie.com/forum/showthread.php?tid=1167
Скажем алкоголю "Нет!", все вместе и дружно!
http://www.open-letter.ru/letter/2728
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-31-2009, 04:25 PM
Сообщение: #29
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Rusl01 писал(а):Мне кажется перевод куда проще и без изворотливостей.

I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother's breasts.

На мой взгляд, перевод такой:
Я отличаюсь от обычных людей
Я пью из лона матери природы.

речь шла вообще-то о переводе с китайского. Дао де цзин писано китайцем. т.е. изначально там может быть совсем не то, что в английском варианте напридумывали, или в русском. поэзия это хорошо, но для такой книги важно еще, чтобы она не искажала написанное изначально.
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
10-31-2009, 10:02 PM
Сообщение: #30
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Понятно. :)
Просто я прочел, что у тебя спросили почему подпись на английском, а не на русском.
Ну и посыпались переводы на русский с "преукрасами". Поэтому и подумал так.
:)

Друзья, заполняем анкету!
http://www.syroedenie.com/forum/showthread.php?tid=1167
Скажем алкоголю "Нет!", все вместе и дружно!
http://www.open-letter.ru/letter/2728
Вебсайт Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
11-01-2009, 01:32 AM
Сообщение: #31
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
Rusl01 бывает, бывает )))
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
11-10-2009, 05:14 AM (Последний раз сообщение было отредактировано 11-10-2009 в 05:21 AM, отредактировал пользователь Кот.)
Сообщение: #32
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
"Сломала зонтик! осенью!"
Расстроилась mitsu
"А как же брызги дождика?
Холодный...по лицу..."
Ей парни все подмигивают:
"Теперь и ты - как мы!
Всё примешь ты на голову-
Дождь осени и снег зимы..."
И вдруг mitsu обрадовалась:
Может и не зря?!!!
Все к лучшему, товарищи!
Короче говоря...

ну и для сравнения Басё (какой же я графоман..)

Женщина моет бататы...
Будь я Саше, я бы тогда
Песню сложил для нее...

СМЕ с 01.01.2008 по 01.01.2011
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
11-10-2009, 06:10 AM
Сообщение: #33
RE: Вдохновляющая лирика сыроедов
ой, ой, спасибо, спасибо *^_^*
Найти все сообщения
Цитировать это сообщение
« Предыдущая | Следующая »
Создать ответ 


Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 1 Гость(ей)

Обратная связь | Сыроедение | Вернуться к началу | Вернуться к содержимому | Лёгкий режим | Список RSS